El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

Veure els fitxers associats amb aquesta Tesi

AutorLópez Heredia, Goretti
Adreça de correu electrònic goretti.lopez@telefonica.net, goretti.lopezheredia@wanadoo.es
URLhttp://www.tdx.cat/TDX-0620105-105035
TítolEl Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
Llengua Castellà
UniversitatUPF
Departament/InstitutHumanitats
Àrea de coneixement
Matèries
  • 8 - Lingüística i literatura
  • Dipòsit legal/ISBN B.31810-2005 / 84-689-3004-0
    Direcció de la tesi
  • Monegal Brancós, Antonio. Director/a de la Tesi
  • Paraules clau
  • Africa
  • literatura menor
  • literatura francófona
  • teoría de los polisistemas
  • ideología
  • hibridación
  • literatura lusófona
  • imperialismo moderno
  • teoría poscolonial
  • post-colonial translation
  • traducción cultural
  • Data de defensa6-05-2005

    Resum

    Resumen

    Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.

    En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.

    En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.

    Documents ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús.

    La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel.lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d’un lloc aliè al servei TDX. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing).

    Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora.

  • tglh1de1.pdf
  • NOVA CERCA
    Organization:UPF Author:López,Heredia,Goretti URN:http://www.tdx.cat/TDX-0620105-105035 Title:El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias Department:Humanitats Subject:CDU8 Advisor:Monegal Brancós, Antonio. Director/a de la Tesi Keywords:Africa Keywords:literatura menor Keywords:literatura francófona Keywords:teoría de los polisistemas Keywords:ideología Keywords:hibridación Keywords:literatura lusófona Keywords:imperialismo moderno Keywords:teoría poscolonial Keywords:post-colonial translation Keywords:traducción cultural DefenseDate:6-05-2005